绿袖子简谱:GreenSleeves(绿袖子)中英歌词和词曲者?

  绿袖的中英文歌词  我从八十年代听到<绿袖>,至今已二十来年了,它仍是我的挚爱,从不曾淡忘绿袖子简谱。据说这英国民间音乐的旋律最早在十六世纪已经诞生,后人填词传唱的。我抄在这里的一段是以诗经的形式翻译成中文的,感觉极其古典而优雅,同时不乏热烈和深情。  《袖底风--绿袖》 Green Sleeves  我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong  弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously  我心相属,日久月长。 I have loved you all so long  与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company  绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy  绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight  绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold  绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves  我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand  我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave  欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land  回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have  伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing  彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily  人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing  斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me  绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu  我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee  我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true

发表评论